-
1 они уехали
prongener. eux, ils sont partis (ñð. lui, il est parti; nous, nous sommes partis) (eux с личным глаголом) -
2 они уехали без него
General subject: they left without himУниверсальный русско-английский словарь > они уехали без него
-
3 они уехали, и мы тоже не останемся
Makarov: they have left the place, nor shall we stayУниверсальный русско-английский словарь > они уехали, и мы тоже не останемся
-
4 они уехали позавчера
-
5 они действительно уехали! - воскликнул я, не в силах этому поверить
General subject: "they've really gone", I cried in disbeliefУниверсальный русско-английский словарь > они действительно уехали! - воскликнул я, не в силах этому поверить
-
6 они поспешно уехали в город
General subject: they bundled down to townУниверсальный русско-английский словарь > они поспешно уехали в город
-
7 они взяли и уехали
prongener. viņi ņēma un aizbrauca -
8 они ушли (уехали) после праздника (вечеринки)
Русско-финский новый словарь > они ушли (уехали) после праздника (вечеринки)
-
9 они ушли (уехали) после праздника (вечеринки)
Русско-финский новый словарь > они ушли (уехали) после праздника (вечеринки)
-
10 они ушли (уехали) после праздника (вечеринки)
Русско-финский новый словарь > они ушли (уехали) после праздника (вечеринки)
-
11 они ушли (уехали) после праздника (вечеринки)
Русско-финский новый словарь > они ушли (уехали) после праздника (вечеринки)
-
12 thairis
1. adv. 1) на ту сторону, через chaidh iad thairis а) они перешли (на другую сторону); б) уст. они уехали за границу chaidh iad a-null thairis они уехали за границу 2) на той стороне, там tha iad thall thairis они находятся за рубежом
- cuir thairis 2. prep. pron. (см. тж. thar, формы предлога thar) над ним -
13 Wild River
1960 – США (103 мин)Произв. Fox (Элиа Казан)Реж. ЭЛИА КАЗАНСцен. Пол Осборн по романам «Грязь на звездах» (Mud on the Stars) Уильяма Брэдфорда Хьюи и «Бухта Данбар» (Dunbar's Cove) Бордена ДилаОпер. Элсуорт Фредерикс (DeLuxe Color, Cinemascope)Муз. Кеньон ХопкинзВ ролях Монтгомери Клифт (Чак Гловер), Ли Ремик (Кэрол Болдуин), Джо Ван Флит (Элла Гарт), Алберт Солми (Хэнк Бейли), Джей К. Флиппен (Хэмилтон Гарт), Джеймс Уэстерфилд (Кол Гарт), Барбара Лоден (Бетти Джексон), Роберт Эрл Джоунз (Бен).Паводки на р. Теннесси всегда становились причиной наводнений и огромных финансовых убытков, разоряющих целые семьи. В 1933 г. администрацией Рузвельта был образован «Комитет по долине Теннесси»: ему было поручено разработать план экономического развития региона, и в частности – строительства плотин. Молодой инженер Чак Гловер по поручению федерального правительства приезжает в деревню на берегу Теннесси, чтобы возглавить местное отделение «КДТ». Прежде всего, он должен уладить дело Эллы Гарт, упрямой старухи, которая одна во всем регионе отказывается продать свои земли и переехать. Ей принадлежит небольшой островок, который по плану должен быть выровнен и после строительства плотины уйти под воду. Сенаторы рекомендовали всячески избегать насилия, что полностью соответствует характеру Чака, человека мягкого, терпеливого и упрямого.На первой встрече с Чаком Элла поворачивается к нему спиной и уходит с крыльца в глубь своего старого разваленного дома. Один из ее 3 сыновей, дебильного вида великан, бросает Чака в реку. Другой сын находит Чака в отеле, чтобы извиниться, и назначает встречу от имени матери. Тем временем Элла пользуется своим огромным влиянием на чернокожее население острова и разъясняет, что от планов правительства будет один вред. Она говорит Чаку, что категорически против плотин, поскольку они закабаляют энергию природы. Ее муж когда-то распахал эти земли, и теперь она не покинет их.Чака знакомят с внучкой Эллы Кэрол – молодой вдовой с 2 детьми. В сопровождении Чака Кэрол впервые возвращается в дом на берегу реки, где раньше жила вместе с мужем. Она надеется убедить бабушку переехать вместе с ней в этот дом. Чак советует мэру дать работу чернокожим, чтобы они уехали с острова и забрали с собой Эллу. 3 представителя местной власти являются к Чаку и требуют, чтобы он составлял отдельные бригады из белых и чернокожих работников, а главное – чтобы чернокожим платили лишь 40 % ставки, принятой для белых. Чернокожие переезжают с острова и обустраиваются в бараках с проведенным электричеством, которые предоставил им Чак.Чак и Кэрол влюбляются друг в друга. Бывший жених Кэрол, хоть и должен быть Чаку врагом, предупреждает его о расставленной ловушке. Действительно дома Чака поджидает человек – работник заправочной станции, – который хочет кулаками отбить у него охоту платить чернокожим по той же ставке, что и белым. Чак не подает на него в суд и как ни в чем ни бывало продолжает работать и подыскивать для Эллы дом с большим крыльцом. Однажды вечером деревенские парни забираются на крышу дома Кэрол, где в это время гостит Чак, скачут и пляшут на ней. Другие закидывают дом всем, что попадется под руку, и переворачивают машину Чака. Заправщик снова избивает его: достается даже Кэрол, которая пытается его защитить. Когда все расходятся, Чак вздыхает: «Если бы я мог победить их хотя бы раз!» После этого он просит Кэрол выйти за него замуж. Вскоре играют свадьбу.Делегация с шерифом во главе выселяет Эллу и приводит ее в новый дом с крыльцом. Там она вскоре и умирает. Чернокожие рабочие вырубают все деревья на острове и сжигают дом. После похорон Эллы Чак, Кэрол и 2 ее ребенка покидают Теннесси на борту самолета. Они бросают последний взгляд на остров, которому вскоре предстоит исчезнуть под водой.► Хотя Бурная река, как и все фильмы Казана, помещена в очень точный, конкретный социальный и исторический контекст, это прежде всего поэтическая фантазия на темы, дорогие сердцу режиссера: чистый и неуклонный индивидуализм, приспособившийся к неукротимым порывам природы (Элла и река до возведения плотин составляют единое и неразделимое целое); братские чувства между противниками (в этом случае прочно укоренившиеся в сюжете: у Чака и Кэрол схожие взгляды; жених Кэрол помогает Чаку; Чак восхищается Эллой); зарождение невероятно сильной любви в конфликтных и лихорадочных обстоятельствах. Любовь – главный фактор, способный вернуть в окружающую среду утраченное равновесие. Все эти темы переплетаются в повествовании в чрезвычайно замедленном ритме (возможно, это и стало причиной коммерческого провала картины), стремясь подчеркнуть глубинную связь между природой, пейзажами и действующими лицами.Матрицей, если можно так выразиться, этих сложных переплетений и завитков – и, быть может, всего творчества Казана – служит понятие укоренения. Корни персонажей больше определяют их жизнь, чем воля и стремление к свободе. Если герои молоды, они еще могут успешно перейти из одного мира в другой (Америка, Америка, America, America). Если же они стары и привязаны всей своей жизнью и судьбой к земле, они умрут, как в этом фильме, едва лишь покинув ее.Стиль Казана безмятежен и созерцателен, что характерно для последнего периода его творчества. Режиссер избегает эмоциональных взрывов, его интересует медленное, длительное и незаметное созревание события. Казан больше не описывает неврозы персонажей, или же эти неврозы качественно изменились, превратившись в некое космическое чувство связи со вселенной, которое не объяснить ни психиатрией, ни психоанализом: тут поможет только широкое поэтическое и метафизическое исследование. Общей чертой всех персонажей становится их искреннее стремление к покою. Они найдут его: кто в любви, а кто в смерти, но всякий раз – в единении с красотой мира. -
14 in
I prep. (nel, nella, nello, nei, negli, nelle)1.1) (stato in luogo) в (на) + prepos."Mi fermavo, nel vento, a contemplare il paesaggio desolato" (C. Levi) — "Я стоял на ветру и наблюдал безотрадную картину" (К. Леви)
2) (moto a luogo) в (на) + acc.entrate in casa! — не стойте на пороге, заходите!
3) (quantità)5) (mezzo)7) (materia)8) (tempo)2.•◆
fatti più in là! — подвинься!d'ora in avanti — отныне (avv.)
II agg.Maria Rossi in Brambilla — Мария Росси, по мужу Брамбилла
-
15 nor
nɔ: союз
1) (употр. для выражения отрицания в последующих отриц. предложениях, если первое отрицательное) и... не, также... не He can't do it, nor can I ≈ Он не может этого сделать, я тоже не могу.
2) (употр. для усиления утверждения в отриц. предложении, следующем за утвердительным) также, тоже... не we are cheerful, nor are they sad ≈ мы веселые, и они также не грустят.
3) (вместо neither в конструкции neither nor) ни вводит вторую часть сложносочиненного предложения при наличии отрицания в первой части: (да) и не, также не - I don't know, * do I care я не знаю, да и вообще-то мне все равно /да и не интересуюсь/ - I will not apologize, * do I admit that I am wrong я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватым - we did not take any notice of him, * speak to him мы не обращали никакого внимания на него и (даже) не говорили с ним - he can't do it, * can I, * can you, * can anybody он не может сделать этого, я тоже, вы тоже, и вообще никто не может - he promised not to interfere, * did he он обещал не вмешиваться и, действительно, вмешиваться не стал в начале самостоятельного предложения, следующего за отрицательным: (да)... не - his clothes were not of the latest pattern. Nor did they fit particularly well его одежда не была сшита по последней моде. И сидела она не особенно хорошо вводит вторую часть сложносочиненного предложения при отсутствии отрицания в первой части: также, тоже... не - they have left the place, * shall we stay они уехали, и мы тоже не останемся как коррелят к not, no вводит однородные члены предложения: ни - not a piece of bread, * a drop of water ни куска хлеба, ни капли воды - he had no time, * wish to help them у него не было ни времени, ни желания помогать им (диалектизм) чем - he works better * you он работает лучше, чем вы ( сокр. от north) компонент сложных слов: северо- - nor'east северо-восток ~ cj neither... ~ ни... ни;
neither hot nor cold ни жарко ни холодно nor cj употр. для усиления утверждения в отриц. предложении, следующем за утвердительным также, тоже... не;
we are young, nor are they old мы молоды, и они также не стары ~ cj употр. для выражения отрицания в последующих отриц. предложениях, если в первом содержится not, never или no и... не, также... не ~ cj поэт. (при опущении предшествующего neither) ни;
thou nor I have made the world ни ты, ни я не создали мира ~ cj (вместо neither в конструкции neither nor) ни;
nor he nor I was there ни его, ни меня не было там ~ cj neither... ~ ни... ни;
neither hot nor cold ни жарко ни холодно you don't seem to be well. Nor am вы, по-видимому, нездоровы, и я тоже ( нездоров) nor cj употр. для усиления утверждения в отриц. предложении, следующем за утвердительным также, тоже... не;
we are young, nor are they old мы молоды, и они также не стары ~ cj (вместо neither в конструкции neither nor) ни;
nor he nor I was there ни его, ни меня не было там ~ cj neither... ~ ни... ни;
neither hot nor cold ни жарко ни холодно ~'- (в сложных словах) северо-;
nor'east северо-восток;
nor'west северо-запад ~'- (в сложных словах) северо-;
nor'east северо-восток;
nor'west северо-запад ~'- (в сложных словах) северо-;
nor'east северо-восток;
nor'west северо-запад ~ cj поэт. (при опущении предшествующего neither) ни;
thou nor I have made the world ни ты, ни я не создали мира nor cj употр. для усиления утверждения в отриц. предложении, следующем за утвердительным также, тоже... не;
we are young, nor are they old мы молоды, и они также не стары you don't seem to be well. Nor am вы, по-видимому, нездоровы, и я тоже (нездоров) -
16 eux
1) ониeux, ils sont partis (ср. lui, il est parti; nous, nous sommes partis) — они уехалиeux, on les connaît ici (ср. elles, on les connaît ici) — их-то знают здесьpartir avec eux (ср. partir avec elles) — уехать с нимиtravailler pour eux — работать для них, на них, за нихs'asseoir devant eux — сесть перед ними5) с союзамиêtre forts comme eux (ср. être forts comme nous) — быть сильными как ониleurs enfants et eux — их дети и они -
17 daylight
['deɪlaɪt]сущ.1) дневной свет; естественное освещениеin broad daylight — при дневном свете, средь бела дня
2) день, светлое время сутокIt was still daylight when we left. — Мы уехали засветло.
It was daylight when I awoke. — Я проснулся, когда уже было светло.
Syn:3) заря, рассветThey left before daylight. — Они уехали затемно.
Syn:4) прозрение, прояснение, пониманиеto see daylight — наконец-то понять, постичь что-л.
5) ( daylights) разг. "гляделки", глаза6) просвет ( между двумя предметами); интервал; разрыв7) расхождение ( во взглядах), несходство, разногласиеfurther daylight between Labour policies in England and Scotland — углубление разногласий между политикой лейбористов в Англии и Шотландии
••daylight robbery — преим. брит.; разг. грабёж средь бела дня
to beat / knock the (living) daylights out of smb. — разг. избить кого-л. до полусмерти
to scare / frighten the (living) daylights out of smb. — разг. напугать кого-л. до полусмерти
to let daylights into / through smb. — разг. пристрелить кого-л. или пырнуть кого-л. ножом
daylight-saving time, daylight savings — амер. летнее время
-
18 withhout
пространство или место за пределами чего-л. - they came from * они пришли со стороны /извне/ (книжное) снаружи, с наружной стороны - the house was decent enough * снаружи у дома был вполне приличный вид внешне, с виду - he was at ease * внешне он был спокоен (устаревшее) вне, за пределами, снаружи - * a city wall за городской стеной - the messenger stands * посыльный стоит на улице наружу - to turn the seamy side * вывернуть наизнанку без чего-л. - * fear без страха;
бесстрашный - to go /to do/ * smth. обходиться без чего-л. - he answered * delay он ответил сразу же /незамедлительно, безотлагательно/ указывает на отсутствие кого-л., чего-л.: без - to do /to go/ * smth. обходиться без чего-л. - if no lunch comes we must do * если не подадут завтрак, придется обойтись без него - they left * him они уехали без него - he cannot walk * a stick он не может ходить без палки несовершение действия: (без того чтобы) не, так чтобы не, если не (перед герундием или отглагольным сущ.) - she sat * moving она сидела не шевелясь - he left * a word он ушел, не сказав ни слова - a day never passes * his coming to see us не приходит и дня без того, чтобы он не пришел навестить нас - she will not come * being invited она не придет, если ее не пригласят ( разговорное) не считая, кроме, без - you are too many * me вас и без меня слишком много в сочетаниях: - * regard to не учитывая, без учета;
не принимая во внимание - not * не без - not * difficulty не без труда - * exception без исключения - it goes * saying это само собой разумеется - * day /date/ на неопределенный срок;
без назначения даты - * prejudice (to) без ущерба (для) ;
не предрешая вопроса и т. п. > * number бесчисленное множество (американизм) (диалектизм) если не;
без того, чтобы (не) - I shan't go * I get the letter я не поеду, если не получу письма - they never met * they quarelled они никогда не встречались без того, чтобы не поссоритьсяБольшой англо-русский и русско-английский словарь > withhout
-
19 withhout
withhout
1> пространство или место за пределами чего-л.
_Ex:
they came from withhout они пришли со стороны (извне)
2> _книж. снаружи, с наружной стороны
_Ex:
the house was decent enough withhout снаружи у дома был
вполне приличный вид
3> внешне, с виду
_Ex:
he was at ease withhout внешне он был спокоен
4> _уст. вне, за пределами, снаружи
_Ex:
withhout a city wall за городской стеной
_Ex:
the messenger stands withhout посыльный стоит на улице
5> наружу
_Ex:
to turn the seamy side withhout вывернуть наизнанку
6> без чего-л.
_Ex:
withhout fear без страха; бесстрашный
_Ex:
to go (to do) withhout smth. обходиться без чего-л.
_Ex:
he answered withhout delay он ответил сразу же
(незамедлительно, безотлагательно)
7> указывает на отсутствие кого-л., чего-л.: без
_Ex:
to do (to go) withhout smth. обходиться без чего-л.
_Ex:
if no lunch comes we must do withhout если не подадут завтрак,
придется обойтись без него
_Ex:
they left withhout him они уехали без него
_Ex:
he cannot walk withhout a stick он не может ходить без палки
8> несовершение действия:
(без того чтобы) не, так чтобы не, если не (перед герундием
или отглагольным сущ.)
_Ex:
she sat withhout moving она сидела не шевелясь
_Ex:
he left withhout a word он ушел, не сказав ни слова
_Ex:
a day never passes withhout his coming to see us не приходит
и дня без того, чтобы он не пришел навестить нас
_Ex:
she will not come withhout being invited она не придет,
если ее не пригласят
9> _разг. не считая, кроме, без
_Ex:
you are too many withhout me вас и без меня слишком много
10> в сочетаниях:
_Ex:
withhout regard to не учитывая, без учета; не принимая
во внимание
_Ex:
not withhout не без
_Ex:
not withhout difficulty не без труда
_Ex:
withhout exception без исключения
_Ex:
it goes withhout saying это само собой разумеется
_Ex:
withhout day (date) на неопределенный срок; без назначения
даты
_Ex:
withhout prejudice (to) без ущерба (для); не предрешая
вопроса и т. п.
_Id:
withhout number бесчисленное множество
11> _ам. _диал. если не; без того, чтобы (не)
_Ex:
I shan't go withhout I get the letter я не поеду, если не
получу письма
_Ex:
they never met withhout they quarelled они никогда не
встречались без того, чтобы не поссориться -
20 without
1. [wıʹðaʋt] nпространство или место за пределами чего-л.2. [wıʹðaʋt] adv книжн.they came from without - они пришли со стороны /извне/
1. 1) снаружи, с наружной стороныthe house was decent enough without - снаружи у дома был вполне приличный вид
2) внешне, с виду3) арх. вне, за пределами, снаружи2. наружу3. без чего-л.without fear - а) без страха; б) бесстрашный
to go /to do/ without smth. - обходиться без чего-л.
3. [wıʹðaʋt] prephe answered without delay - он ответил сразу же /незамедлительно, безотлагательно/
1. указывает на отсутствие кого-л., чего-л. безto do /to go/ without smth. - обходиться без чего-л.
if no lunch comes we must do without - если не подадут завтрак, придётся обойтись без него
2. несовершение действия (без того чтобы) не, так чтобы не, если не (перед герундием или отглагольным сущ.)he left without a word - он ушёл, не сказав ни слова
a day never passes without his coming to see us - не проходит и дня без того, чтобы он не пришёл навестить нас
she will not come without being invited - она не придёт, если её не пригласят
3. разг. не считая, кроме, без4. в сочетаниях:without regard to - не учитывая, без учёта; не принимая во внимание
without day /date/ - на неопределённый срок; без назначения даты
without prejudice (to) - а) без ущерба (для); б) не предрешая вопроса и т. п.
др. сочетания см. под соответствующими словами4. [wıʹðaʋt] cj амер., диал.♢
without number - бесчисленное множествоесли не; без того чтобы (не)I shan't go without I get the letter - я не поеду, если не получу письма
they never met without they quarrelled - они никогда не встречались без того, чтобы не поссориться
См. также в других словарях:
В том году, когда мои родители уехали в отпуск — O Ano em Que Meus Pais Saíram de Férias … Википедия
Якимова, Анна Васильевна — Якимова А. В. [(1856 1942). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Москве.] Родилась я 12 (25) июня 1856 г. в селе Тумьюмучаш (село с черемисским населением) Уржумского уезда Вятской губ., где отец мой был священником. Отец отлично владел… … Большая биографическая энциклопедия
Бальмонт, Константин Дмитриевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бальмонт. Константин Бальмонт … Википедия
Воронцова, Елизавета Ксаверьевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Воронцова. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Браницкая. Елизавета Ксаверьевна Воронцова … Википедия
Список серий телесериала «Возвращение Мухтара» — Ниже приведён полный список и описание всех серий телесериала «Возвращение Мухтара». В данный момент идёт трансляция 8 сезона сериала[1]. Серии, где герои уходят из сериала, помечены жёлтым цветом. Содержание 1 Список серий 1.1 1 сезон (2004) … Википедия
Салова, Неонила Михайловна — Салова Н. М. [(1860 ?). Автобиография написана 26 марта 1928 г. в гор. Чите.] Родилась я в октябре 60 г. в небольшом имении моей матери Черниговской губ., Мглинского уезда. Раннее детство провела в той же деревне. Родина моя глухое захолустье,… … Большая биографическая энциклопедия
Попов, Иван Иванович — Вологодский и Астраханский гражданский губернатор; сын обер офицера, род. в 1776 г. и 1 го декабря 1787 г. поступил в Троицкий пехотный полк сержантом, затем переведен во 2 ой Московский полевой батальон (впоследствии Московский гарнизонный полк) … Большая биографическая энциклопедия
Перечень эпизодов мультсериала «Эй, Арнольд!» — Мультсериал «Эй, Арнольд!» имеет пять сезонов, которые включают в себя в общей сложности 98 серий. Большинство из них состоят из двух сюжетно не связанных друг с другом эпизодов. Общее число эпизодов 186. Содержание 1 Первый сезон (1996 1997) 2… … Википедия
Перечень эпизодов мультсериала «Эй — Перечень эпизодов мультсериала «Эй, Арнольд!» Мультсериал «Эй, Арнольд!» имеет пять сезонов, которые включают в себя в общей сложности 98 серий. Большинство из них состоят из двух сюжетно не связанных друг с другом эпизодов. Общее число эпизодов… … Википедия
Список эпизодов мультсериала «Эй — Список эпизодов мультсериала «Эй, Арнольд!» Мультсериал «Эй, Арнольд!» имеет пять сезонов, которые включают в себя в общей сложности 98 серий. Большинство из них состоят из двух сюжетно не связанных друг с другом эпизодов. Общее число эпизодов… … Википедия
Йусуф — Иосиф. Один из пророков (наби) Аллаха, который был отправлен к народу Египта. Он был сыном пророка Йакуба (Иакова), его матерью была Рахиль. Йусуф рано потерял свою мать и его, вместе с его братом Буньямином, воспитал отец. Некоторое время Йусуф… … Ислам. Энциклопедический словарь.